Trung Quốc: Sốc với những "gót sen" lạ lùng

Tin mới

09/06/2014 18:49

(NLĐO)- Hơn 100 năm sau khi tục lệ bó chân kéo dài hàng thế kỷ ở Trung Quốc bị cấm, vẫn còn những bằng chứng sống cuối cùng của tập tục này.

Từng là biểu tượng của cái đẹp và địa vị, tục bó chân, hay còn được biết đến với cái tên “gót sen” phổ biến ở Trung Quốc từ thế kỉ thứ 10, bắt đầu đi vào thoái trào vào đầu thế kỉ 20 trước khi bị cấm theo luật pháp nước này vào năm 1911.

Những người phụ nữ cuối cùng vẫn còn đôi chân “gót sen” đó đều là nạn nhân của tục lệ “đau đớn” này khi còn là những cô bé.

Status symbol: Once a symbol of beauty and status, foot binding, also known as lotus feet, was carried out in China since the 10th century, falling out of favour in the early 20th century before it was outlawed in 1911

“Những người phụ nữ thời kỳ này phải bó chân mới tìm được chồng tốt. Các bà mối cũng như mẹ chồng coi đôi chân nhỏ của các cô gái là dấu hiệu của một người vợ ngoan” – Nhiếp ảnh gia Jo Farrell (Hồng Kông) giải thích.

Cũng theo lời bà Farrell, dù tục lệ đáng sợ này chính thức bị cấm vào năm 1911 nhưng ở một số vùng xa xôi hẻo lánh, vẫn cho những phụ nữ bị bó chân cho tới những năm 1939.

Portrait: Zhao Hua Hong is one of the women photographed by Hong Kong-based Jo Farrell who had their feet bound as a child in rural China

Cụ Zhao Hua Hong là một trong số những người phụ nữ cuối cùng của tục lệ bó chân ở Trung Quốc

Outlawed: The tradition of foot binding started during the Song Dynasty and was banned in 1911, although it continued in rural areas until around 1939

Các bà mối cũng như mẹ chồng coi đôi chân nhỏ của các cô gái là dấu hiệu của một người vợ ngoan

Practice: The process was started when women were aged between four and nine before their feet were fully developed and was often carried out during the winter months when the girls' feet would be numb from the cold

Đôi chân không còn nguyên vẹn cấu trúc sau thời gian dài bị bó nẹp

Process: Feet were soaked in a warm mixture of herbs and animal blood to soften them and toenails were cut back as far as possible. The toes on each foot were curled backwards and then pressed downwards and squeezed into the sole of the foot until the toes broke
Painful: The arch was then broken and the bandages wound around the foot, pressing the toes underneath. The feet would be unbound and washed regularly, when the feet would be kneaded to soften them and the bandages reapplied even tighter

Đôi chân bị nhúng vào hỗn hợp ấm, làm từ lá thuốc và máu động vật, để giúp nó mềm ra. Móng chân bị cắt sâu nhất có thể, và từng ngón chân bị bẻ ngược lại, ép chặt vào lòng bàn chân, dồn về phía gót chân, cho tới khi tất cả các ngón chân đều gãy.

Inspiration: Ms Farrell described her subjects, including Yange Jinge as 'the most amazing, kind, generous and compassionate women I have ever met'

Phụ nữ bị bó chân khi mới khoảng 4-9 tuổi.

 

Đỗ Quyên (Theo Daily Mail)
Bình luận

Đăng nhập với tài khoản:

Đăng nhập để ý kiến của bạn xuất bản nhanh hơn
 
 
Hoặc nhập thông tin của bạn

Mới nhất Hay nhất