Đừng lo tiếng Việt lệch chuẩn!
   
12.11.2016 | 21:43 PM

Đừng lo tiếng Việt lệch chuẩn!

Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp, phương tiện của tư duy nên từ vựng và cách dùng từ luôn phát sinh là lẽ tự nhiên, cần được chấp nhận

   
05.11.2016 | 22:05 PM

“Cậy thần phải nể cây đa”

Các nhà biên soạn từ điển giải thích câu tục ngữ này như sau:

Giải mã một câu ca dao
   
22.10.2016 | 21:40 PM

Giải mã một câu ca dao

Lập luận dưới đây mới chỉ là những lý giải ban đầu. Tòa soạn mong nhận được sự trao đổi của các nhà nghiên cứu và bạn đọc

   
24.09.2016 | 22:41 PM

“Hi sinh”, hiểu sao cho đúng?

“Sinh” 牲, trong từ “hi sinh” 犧牲 vốn có nghĩa là gia súc (trâu, dê, lợn) được dùng nguyên con để làm lễ cúng tế, chứ không phải “sinh” 生, nghĩa là “sinh sống” (trong từ sinh tử 生死).

   
10.09.2016 | 21:50 PM

“Đường đi” hay “đường tắt”; “tối” hay “rối”?

Một câu tục ngữ Việt hiện có ít nhất 3 dị bản được các nhà sưu tầm, biên soạn từ điển thu thập và giải nghĩa (chúng tôi nhấn mạnh những chỗ khác nhau để bạn đọc dễ theo dõi): “Đường ĐI...

   
13.08.2016 | 21:42 PM

“Đạo” trong “tiên phong, đạo cốt” là gì?

“Tiên phong, đạo cốt - 仙 風 道 骨” là một thành ngữ gốc Hán.

   
11.06.2016 | 23:00 PM

“Chỉ xác” có phải là “vỏ bưởi phơi khô”?

“Chỉ xác” là một vị thảo dược khá thông dụng trong đông y.

   
28.05.2016 | 22:14 PM

“Vợ chồng hàng xáo”

“Từ điển thành ngữ Việt Nam” (Viện Ngôn ngữ học) giải thích “Vợ chồng hàng xáo: Vợ chồng lấy nhau thiếu nghiêm túc, thay đổi luôn (hàng xáo: mua thóc, xay giã để bán gạo lấy lời). Thôi,...

   
14.05.2016 | 22:01 PM

“Nhất phá sơn lâm, nhì đâm hà bá” là sao?

Khi các bãi biển có dấu hiệu bị ô nhiễm thời gian qua, người ta nói nhiều về câu “Nhất phá sơn lâm, nhì đâm hà bá”. Không phải ai cũng hiểu đúng câu này.

   
12.03.2016 | 23:31 PM

Được lòng rắn, mất lòng ngóe

- “Từ điển tiếng Việt” (New Era): “Được lòng rắn, mất lòng ngóe: Ngóe: loại nhái nhỏ. Ngụ ý câu này cho rằng khó lòng ăn ở được lòng mọi người, hễ được lòng người này thì mếch lòng người...

“Bán bò tậu ễnh ương”
   
12.12.2015 | 22:01 PM

“Bán bò tậu ễnh ương”

Tục ngữ Việt Nam có câu “Bán bò tậu ễnh ương”. Các sách “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” chỉ đưa ra cách hiểu nghĩa bóng mà không giải thích nghĩa đen.

Về mấy tục ngữ, thành ngữ bị cho là sai
   
14.11.2015 | 21:16 PM

Về mấy tục ngữ, thành ngữ bị cho là sai

Tuần qua, mạng xã hội tranh luận về bài “7 câu thành ngữ, tục ngữ ai cũng quen dùng nhưng toàn bị sai” trên Kênh 14. Tuy nhiên, hầu hết phương án “sửa sai” không có gì mới, thậm chí có...

   
17.10.2015 | 22:30 PM

Về hai chữ “đái” của GS Nguyễn Lân

“Từ điển từ và ngữ Hán Việt” (NXB Từ điển Bách khoa, 2002) của GS Nguyễn Lân có giảng nghĩa 2 từ: “ái đái” và “bạch đái”. Tuy nhiên, cả 2 từ này đều bị cố GS...

   
19.09.2015 | 22:07 PM

“Chuột lột”, “chuột lụt” hay “chuột lội”?

“Ướt như chuột lột” là một thành ngữ khá quen thuộc trong ngôn ngữ tiếng Việt mà chúng ta thường bắt gặp trong văn nói cũng như văn viết.

   
15.08.2015 | 21:52 PM

Cho nhau chân nào?

Tục ngữ Việt Nam có câu “Ăn chân sau, cho nhau chân trước”. Đã xảy ra nhiều tranh luận và hiện vẫn còn cách hiểu chưa đúng về tục ngữ này

   
06.06.2015 | 21:58 PM

Hành xử của thị dân

Civitas trong tiếng Latin (city trong tiếng Anh, cité trong tiếng Pháp) có nghĩa chính là đô thị. Từ civitas, ta có civis (citizen, citoyen) nghĩa là công dân của một đô thị, về sau là...

Đừng làm nghèo tiếng mẹ đẻ
   
23.05.2015 | 22:22 PM

Đừng làm nghèo tiếng mẹ đẻ

Mấy tháng gần đây trên một số báo mạng, khi nói về một nhân vật hay hoàn cảnh nào đó, nhất là phản ánh về thân phận, về cuộc sống của người nghèo, thường có cụm từ “cuộc sống mưu sinh”.

Ai bảo “phép vua” thua “lệ làng”!

Không ít người cho rằng ngạn ngữ “Phép vua thua lệ làng” khẳng định một thực tế trong xã hội phong kiến: Lệ làng đủ mạnh để chống lại phép vua hoặc có thể làm trái những điều phép vua quy định.

« Trước 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Sau »