NSƯT - đạo diễn Trần Minh Ngọc "giải tỏa được bức xúc"

(NLĐO) - Lời tòa soạn: Sau bài báo “Nỗi buồn của NSƯT - đạo diễn Trần Minh Ngọc” đăng trên Báo Người Lao Động ngày 2-2 về việc tác giả Trần Khiết quên nhắc đến tên người dịch tác phẩm “Số phận trớ trêu” khi cảm tác và chuyển thể thành kịch bản “Tình nhân đến với tình nhân” trên sân khấu Hoàng Thái Thanh, ông Trần Minh Ngọc đã có ý kiến phản hồi vụ việc.

img
Đạo diễn - NSƯT Trần Minh Ngọc trong buổi lễ phát quà Tết cho công nhân sân khấu tại Hội Sân khấu TPHCM
                                                                
Trên thực tế, tác giả Trần Khiết trước khi chuyển thể Việt hóa kịch bản Số phận trớ trêu đã đề nghị với dịch giả là tôi để có được một vở diễn hay với nội dung và hình thức Việt hóa cho phù hợp với sân khấu Hoàng Thái Thanh. Tôi đã đồng ý. Tuy nhiên, chỉ sau khi đọc bài báo đăng trên Tuổi Trẻ, sau lễ trao giải Cù nèo vàng, tôi thấy không nói gì đến tên người dịch nên có buồn lòng. Chuyện chỉ đến như vậy!
 
Sau khi sự việc lùm xùm, tôi có gặp các tác giả chuyển thể và đã giải tỏa được thắc mắc của mình. Chúc mừng tác giả Trần Khiết (tức NS Lương Duyên và Thế Sơn), đồng thời tôi đã giải tỏa được nỗi bức xúc khi biết rằng các cây bút trẻ đã nỗ lực trong việc mang đến cho công chúng nhiều vở diễn hay, được công chúng đón nhận.
     
img
Gia đình tác giả Trần Khiết (Lương Duyên và Thế Sơn)