Trang blog cuối cùng của Munadi
Nhà báo Afghanistan Sultan Munadi, 34 tuổi, là người phiên dịch cho nhà báo Stephen Farrell. Anh bị bắn chết trong khi biệt kích Anh giải cứu Farrell. Munadi đang học cử nhân ngành chính sách công ở Đức và vừa trở về quê. Tuần rồi, anh viết bài blog cuối cùng trên trang web tờ The New York Times
“Tôi sinh ra và lớn lên ở thung lũng Panjshir, một nơi cách con lộ gần nhất khoảng ba giờ đi bộ. Ở đó không có bê tông hay sắt thép, những thứ nhân tạo. Đó là một nơi hoàn toàn tự nhiên.
Tôi lớn lên ở đó và khi tôi đến Đức theo đuổi bằng cử nhân ngành chính sách công, tôi thấy ở đâu cũng toàn là bê tông cốt thép, kính, nhựa đường và nhiều thứ nhân tạo khác. Thật chán ngắt và buồn tẻ! Tôi đã nằm mơ thấy bụi, thấy khung cảnh thiên nhiên của quê nhà, thấy núi non. Trở về quê không lâu nhưng thật là thú vị. Hai năm xa nhà là hai năm nặng trĩu lòng.
Nếu tôi còn trẻ thì việc hòa nhập vào xã hội Đức trở nên quá dễ. Đằng này, với cái tuổi 34, tôi cảm thấy khó khăn khi phải xa nhà. Tôi sẽ không bao giờ rời bỏ
Thời đó đã qua. Giờ đây, tôi hy vọng mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn. Và nếu tôi rời bỏ đất nước này, nếu những người khác cũng làm giống như tôi thì
Làm một nhà báo chưa ăn thua. Nó không giải quyết được các vấn đề của
Một cái chết gây tranh cãi
Trên đây là một phần nội dung viết trong blog của Munadi. Giấc mơ trở thành nhà giáo dục của Munadi đã đột ngột chấm dứt hôm 9-9. Một loạt đạn chưa biết của ai đã cướp mạng sống anh trong cuộc biệt kích Anh giải cứu nhà báo Anh Stephen Farrell. Farrell sống sót và được đưa về
Cái chết của Munadi đã làm các nhà báo
ca ngợi anh là một trong những tài năng can trường nhất của thế hệ nhà báo
Farad Paikar, người thay mặt câu lạc bộ báo chí

Dân làng xem ảnh Sultan Munadi trong buổi lễ an táng anh ở ngoại ô
Said T. Jawad, đại sứ
Sultan Munadi là nhà báo
Tai mắt của nhà báo nước ngoài
Sultan Manudi từng làm việc 4 năm cho The New York Times (NYT) trước khi đi học ở Đức. Dù lớn tuổi, học tiếng Đức rất vất vả song anh luôn đạt điểm cao. Thời gian rảnh rỗi, anh tham gia mạng xã hội của những người yêu sách và “chat” với độc giả ở tận Paraguay. Trong câu chuyện giải cứu nhà báo Farrell, Munadi được mô tả là thông dịch viên của Farrell.
Nhưng theo Barry Bearak, nguyên trưởng văn phòng phụ trách Nam Á của NYT, cũng giống như nhiều “thông dịch viên” làm việc cho NYT ở Afghanistan, Munadi là một nhà báo lành nghề. Bearak nhận xét: “Từ thông dịch viên dễ làm cho độc giả hiểu lầm. Họ là những người vĩ đại đối với chúng tôi”. Trên thực tế, các “thông dịch viên”
Họ biết tất cả các nhân vật trọng yếu của
Nữ nhà báo Jane Scott Long từng làm việc chung với Munadi năm 2002 tại văn phòng của NYT ở
Năm 1996, khi Taliban tràn qua đất nước Afghanistan, tiến về thủ đô Kabul, Munadi đang học khoa báo chí Trường Đại học Kabul đồng thời dạy tiếng Anh cho sinh viên. Anh phải bỏ dở việc học nửa chừng. Anh làm việc cho Ủy ban Quốc tế của tổ chức Hồng thập tự (ICRC) ở thành phố Gulbahar, tỉnh Parwan. Gulbahar nằm gần chiến tuyến Liên minh phương Bắc (NA) chống Taliban. Nhiệm vụ của anh là làm liên lạc viên cho NA. Khi Taliban bị đánh bật khỏi