Vui buồn trợ lý ngôn ngữ

Tin mới

08/11/2008 23:56

“Làm nghề thông dịch đã khó, trở thành trợ lý ngôn ngữ cho một đội bóng còn khó hơn!”. Đó là nhận xét chung mà các trợ lý ngôn ngữ đã và đang làm việc ở tuyển VN đúc kết

Bóng đá VN kể từ ngày trở lại đấu trường khu vực đã quen với việc chọn một HLV ngoại làm thuyền trưởng ở các giải đấu lớn. Từ tuyển VN cho đến U23 đều mang xu hướng chuộng thầy ngoại. Có lẽ vì thế mà để đáp ứng nhu cầu trao đổi thông tin giữa HLV trưởng và phần còn lại của đội, nhiều thế hệ thông dịch viên đã được mời gọi... lên tuyển làm việc, từ đó có không ít chuyện dở khóc dở cười.

Oai không kém HLV trưởng

Tính từ ngày trở lại đấu trường khu vực năm 1995, bóng đá VN đã trải qua nhiều đời trợ lý ngôn ngữ như Dương Vũ Lâm, Ngô Lê Bằng, Vũ Tiến Thành, Phạm Hùng Cường, Nguyễn Văn Hiệp. Có người chỉ lên tuyển công tác một lần nhưng cũng có người đã có nhiều năm kinh nghiệm làm thông dịch ở một vị trí khá đặc biệt này. Điều này cũng dễ hiểu bởi trong ngần ấy thời gian đã có đến 7 HLV ngoại đến dẫn dắt tuyển VN hoặc đội U23 như K. H. Weigang, Alfred Riedl, Tavares, Dido hay Calisto...

Trợ lý ngôn ngữ Nguyễn Văn Hiệp (giữa) dịch những lời thăm hỏi, động viên của HLV Calisto trong bữa ăn. Ảnh: Q.Liêm

Chính vì được xem là cầu nối giữa các HLV trưởng với những thành viên còn lại trong đội bóng, vai trò của trợ lý ngôn ngữ luôn tỏ ra quan trọng, cần thiết với tất cả mọi người. Thậm chí như một số cầu thủ thường châm chọc, người thông dịch có vai vế lớn và oai chỉ sau HLV trưởng. Điều này từng được dẫn chứng nhiều lần qua các vụ một số cầu thủ trên tuyển thường bị trả về địa phương sau quãng thời gian tập trung thi đấu như Văn Quyến, Mạnh Dũng, Tuấn Thành... chỉ vì có mâu thuẫn, xích mích với các trợ lý ngôn ngữ nên khi cần bày tỏ nỗi niềm với HLV trưởng, cầu thủ đành bó tay và phải ngậm bồ hòn xách vali ra về. Tất nhiên, những chuyện không hay như thế cũng ít khi xảy ra bởi đa phần các cầu thủ vẫn trông cậy rất nhiều vào trợ lý ngôn ngữ, thường gọi họ bằng thầy hoặc “bố” để lấy lòng nhằm có thể truyền đạt ý tốt nhất cho các HLV.

Nghề chọn người

Có một điều các trợ lý ngôn ngữ không bao giờ nói ra nhưng họ luôn tự hiểu vị trí của họ cũng lắm gian truân, trắc trở mà nếu không biết giữ mình có thể khiến thanh danh bị hoen ố bất cứ lúc nào. Chẳng ai quên được trợ lý ngôn ngữ Vũ Tiến Thành, người từng là Giám đốc điều hành CLB Đông Á Thép Pomina, liên quan đến vụ bê bối hối lộ của bóng đá VN năm 2005. Ông Thành là người có chuyên môn cao, được các đời HLV như Calisto, Riedl đánh giá cao về nghiệp vụ và rất tín nhiệm. Đáng tiếc là cái phốt tiêu cực đã khiến ông Thành rơi vào vòng lao lý trong sự tiếc nuối của giới cầm quân cũng như nhiều lớp thế hệ cầu thủ từng coi ông như một người thầy, thường dạy họ những câu giao tiếp tiếng Anh cơ bản nhất.

Khác với ông Vũ Tiến Thành, trợ lý Phạm Hùng Cường không dính vào tiêu cực nhưng chính sự làm ngơ trong vụ 6 cầu thủ U23 bán độ ở SEA Games 2005 tại Philippines đã hủy hoại danh tiếng của chính ông. Trợ lý ngôn ngữ Ngô Lê Bằng, người vừa lên tuyển VN thay thế trợ lý Nguyễn Văn Hiệp bận về đại diện cho Becamex Bình Dương dự hội thảo Giám đốc điều hành CLB do AFC tổ chức, khẳng định: “Làm nghề thông dịch bình thường đã khó, trở thành trợ lý ngôn ngữ cho đội bóng, đặc biệt là tuyển quốc gia, còn khó hơn! Nghề này chọn người chứ người không thể chọn nghề, nếu vô tâm hoặc thiếu để tâm đến công việc, hậu quả thật khó lường...”.

Tuyển VN đang ráo riết chuẩn bị cho đấu trường lớn nhất trong năm: AFF Cup 2008. Áp lực lúc này không chỉ đè nặng lên đôi chân các tuyển thủ hay thử thách tài cầm quân của HLV Calisto mà còn phụ thuộc rất nhiều vào những lời chuyển ngữ của người trợ lý Ngô Lê Bằng. Thành công cho bóng đá VN hay không, phần lớn chính là từ những lời dịch đó, vì thế, đừng xem thường nghề trợ lý ngôn ngữ.

Anh Dũng
Bình luận

Đăng nhập với tài khoản:

Đăng nhập để ý kiến của bạn xuất bản nhanh hơn
 
 

Hoặc nhập thông tin của bạn

TIN MỚI