xem thêm
An Giang
Bình Dương
Bình Phước
Bình Thuận
Bình Định
Bạc Liêu
icon 24h qua
Đăng nhập
icon Đăng ký gói bạn đọc VIP

“Nghề mới” của người nổi tiếng

TIỂU QUYÊN

Không chỉ tự lồng tiếng cho nhân vật của mình, nhiều diễn viên còn xem đây là “nghề tay trái”, đôi khi còn là cơ hội “tỏa sáng”

Trong khi nhiều diễn viên khác nói không dễ diễn lại cảm xúc trong phòng thu thì Huỳnh Đông bảo: “Lồng tiếng dễ ợt, có gì khó đâu!”. Không khó nên ngoài việc tự lồng tiếng cho các nhân vật của mình, Huỳnh Đông còn đảm nhận cả phần tiếng cho nhiều nhân vật nam chính khác. Hiện tại, anh đang lồng tiếng cho nhân vật anh hùng Trương Định do diễn viên trẻ Huỳnh Trường Thịnh đóng (trong bộ phim Bình Tây Đại nguyên soái, đạo diễn Phan Hoàng).
 
img
Diễn viên Vân Trang và ca sĩ Isaac lồng tiếng cho phim The Croods
(Ảnh do nhà phát hành phim cung cấp)

“Bỏ” phim đi lồng tiếng

Một trong những “sao lồng tiếng” hiện nay, theo diễn viên lồng tiếng Mộng Vân, là Lý Thanh Thảo. Không chỉ làm cho phim Việt, Lý Thanh Thảo còn thể hiện rất ấn tượng các vai nữ chính trong phim cổ trang Hàn Quốc. Với chất giọng đặc trưng cùng ngữ điệu, cách thể hiện cảm xúc tốt, Lý Thanh Thảo tạo được nét riêng cho nhân vật. Thảo cho biết chị luôn kín lịch với các dự án phim, hiện tại vừa lồng tiếng cho bộ phim Kẻ phản bội vừa chuẩn bị tham gia vai chính trong phim ngắn. Gây ấn tượng từ phim Cỏ dại và đã có nhiều vai diễn trong phim truyền hình nhưng hiện tại Lý Thanh Thảo lại được người trong giới nhắc nhớ nhiều hơn ở vai trò là diễn viên lồng tiếng. 

“Mỗi lần đứng ở hậu trường lồng tiếng, tôi đều thấy vui. Đó cũng là cách đóng góp cho phim ảnh. Lồng tiếng vừa thú vị vừa kiếm ra tiền” - diễn viên trẻ Ái Châu, từng đóng phim Tôi là ngôi sao, sau này nhiều lần đảm nhận phần tiếng nói cho diễn viên Kim Hiền, Thân Thúy Hà…, bày tỏ. Hiện nay còn có khá nhiều diễn viên có “giọng đẹp” vừa tham gia phim vừa làm lồng tiếng như “nghề tay trái”: Kim Ngân (phim Blouse trắng), Trần Kim Lợi, Hoài An…

“Lồng tiếng cũng là nghề kiếm nhiều tiền” - diễn viên Hạnh Thúy cho biết. Chị cũng là một trong những gương mặt luôn chọn cách tự lồng tiếng cho nhân vật của mình vì “có những câu thoại trên phim trường nói sai, không hay thì khi làm lại, tôi được chỉnh sửa, thể hiện cảm xúc sao cho hoàn chỉnh nhất”.

Mộng Vân nói: “Với nghề này, người mới vào thấy khó nhưng người đã quen việc thì thấy dễ. Mỗi dự án phim, chúng tôi đều cố gắng mời chính diễn viên tham gia lồng tiếng cho nhân vật của họ, chỉ tìm người lồng tiếng chuyên nghiệp cho những trường hợp diễn viên chất giọng yếu, đài từ không tốt. Hầu hết diễn viên học sân khấu điện ảnh đều có thể đảm đương vai trò lồng tiếng”.

Đẳng cấp Hollywood

Khi những bộ phim hoạt hình Hollywood được lồng tiếng Việt, nhiều tên tuổi nổi tiếng ở các lĩnh vực cũng đã có thêm cơ hội “nói thay” các nhân vật đặc biệt trên màn ảnh rộng.

Khởi đầu từ bộ phim hoạt hình Rio với ca sĩ Minh Hằng và diễn viên Minh Tiệp, các bản phim lồng tiếng Việt sau này có sự tham gia ngày càng đông của những tên tuổi từ sân khấu đến ca nhạc, điện ảnh. Nếu NSƯT Thành Lộc, NSƯT Hữu Châu rất thành công với các phim Xì trum - The Smurfs, Brave - Công chúa tóc xù thì ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng cũng gây bất ngờ khi trở thành “chú mèo đi hia” Buss trong bộ phim Mèo đi hia; Trấn Thành lại khiến khán giả cười nghiêng ngả với vai chú ngựa “lắm mồm” Marty trong phần 2 bộ phim Madagascar… Tiếp đó là MC Thanh Bạch, các diễn viên Đại Nghĩa, Mỹ Duyên, “Ốc” Thanh Vân, Tăng Bảo Quyên, ca sĩ Bảo Thy, Đông Nhi… đã có cơ hội thử sức với “đẳng cấp” Hollywood.

Mới đây, diễn viên Vân Trang cùng ca sĩ Isaac cũng đã thử sức với 2 nhân vật “khó nhằn” trong bộ phim hoạt hình 3D The Croods của hãng Dreamworks - bộ phim được xem là phiên bản Avatar. “Nhân vật Eep trong phim là một cô gái tính cách bất thường, sống trong thời kỳ tiền sử và luôn muốn nổi loạn, khám phá bên ngoài. Để lồng tiếng cho Eep, tôi cũng phải diễn xuất bên ngoài, gầm rú la hét chạy nhảy, làm đủ trò sao cho ra cá tính của nhân vật nhất” - Vân Trang kể.

Cũng như vậy, thành viên nhóm nhạc 365 - ca sĩ Isaac - cũng có những phút “chạy thở hổn hển” để nói đúng với giọng gấp rút, hốt hoảng, mệt mỏi của nhân vật trên phim. Diễn viên Đinh Ngọc Diệp nói khi đi thử giọng cho phim Wreck - It Pralph, cô khá hồi hộp bởi nhân vật có chút… khác thường. “Tôi phải nói nhanh, nhiều liên tục mới kịp giọng của nhân vật phim hoạt hình. Thử giọng xong thì nói khan cả tiếng!” - Ngọc Diệp nhớ lại.

Để được chọn vào các nhân vật hoạt hình, giọng nói của diễn viên cũng phải “đạt chuẩn Hollywood”. Anh Trịnh Thanh Tịnh, Giám đốc phát hành phim của Megastar, cho biết bản thử giọng của các nghệ sĩ, diễn viên nổi tiếng sẽ được gửi về cho nhà sản xuất phim tại Hollywood thẩm định. Trong quá trình thực hiện dự án lồng tiếng Việt, người nổi tiếng cũng được chuyên gia nước ngoài hướng dẫn.
 

Hàng loạt phim hoạt hình đình đám của Hollywood: Kỷ băng hà 4, Thần Lorax, Alvin và Chipmunks 3… cũng đã được những người nổi tiếng của showbiz Việt “nối gót” nhau lồng tiếng khá thành công. Nói như diễn viên Đinh Ngọc Diệp, đây cũng là cơ hội cho người nổi tiếng thử thách và chinh phục khán giả ở vai trò mới.

(*) Xem Báo Người Lao Động từ số ra ngày 2-4

Lên đầu Top

Bạn cần đăng nhập để thực hiện chức năng này!

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.

Thanh toán mua bài thành công

Chọn 1 trong 2 hình thức sau để tặng bạn bè của bạn

  • Tặng bằng link
  • Tặng bạn đọc thành viên
Gia hạn tài khoản bạn đọc VIP

Chọn phương thức thanh toán

Tài khoản bạn đọc VIP sẽ được gia hạn từ  tới

    Chọn phương thức thanh toán

    Chọn một trong số các hình thức sau

    Tôi đồng ý với điều khoản sử dụng và chính sách thanh toán của nld.com.vn

    Thông báo