Cô gái “nói hộ” Nick Vujicic bằng ngôn ngữ Việt

Tin mới

17/05/2013 22:02

Nguyễn Bích Lan, tác giả quyển tự truyện nổi tiếng Không gục ngã, đã tìm thấy sự đồng cảm sâu sắc trong những câu chuyện đầy ý nghĩa của “chàng trai không tay chân” Nick Vujicic khi nhận dịch 3 quyển tự truyện của anh ra tiếng Việt để giới thiệu đến độc giả Việt Nam

Cuộc sống không giới hạn (tựa gốc: Life Without Limits), Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng (tựa gốc: Unstoppable) và Sống cho điều ý nghĩa hơn (tựa gốc: Limitless) là nhan đề phiên bản tiếng Việt 3 quyển tự truyện của Nick Vujicic trong tủ sách “Hạt giống tâm hồn” đã lần lượt được Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt - First News giới thiệu đến độc giả Việt Nam bản tiếng Việt qua lời dịch của Nguyễn Bích Lan.
Với tâm hồn nhạy cảm và kinh nghiệm dịch thuật phong phú, Bích Lan đã dồn nhiều tâm huyết để  bảo đảm truyền đạt được cả sự mộc mạc và chất triết lý trong từng lời văn của nhân vật đặc biệt này.

Dịch giả - nhà văn Nguyễn Bích Lan (Ảnh do FIRST NEWS cung cấp)

Số phận tương đồng

Năm 2011, khi Bích Lan đang viết cuốn tự truyện Không gục ngã của cô, ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty First News, đã gọi điện nói với cô rằng có một cuốn sách đặc biệt muốn mời cô dịch và cô là người thích hợp nhất để dịch cuốn sách ấy. Sau khi biết đó là tự truyện của Nick Vujicic, cô đồng ý bởi trước đó, qua mạng internet, cô đã biết về chàng trai có nghị lực phi thường này. “Tôi cảm thấy vinh dự và hạnh phúc khi được góp phần chuyển những thông điệp đầy ý nghĩa của Nick tới người Việt Nam thông qua cuốn sách về cuộc đời anh” - cô chia sẻ.

Quả thật, khó có ai phù hợp để dịch 3 quyển tự truyện của Nick hơn Bích Lan, bởi giữa dịch giả và tác giả có khá nhiều điểm tương đồng. Nick sinh ra đã khuyết cả tứ chi do chứng rối loạn gien cực hiếm tetra-amelia, còn Bích Lan từ năm 13 tuổi đã phát bệnh rối loạn dưỡng cơ khiến cơ thể cô ngày một gầy yếu và ngay cả các bác sĩ cũng bất lực nói rằng cô khó sống qua nổi tuổi 20. Thế nhưng, cả dịch giả và tác giả đều chiến thắng số phận, tìm thấy niềm vui trong cuộc sống và truyền niềm tin mạnh mẽ của mình đến với hàng triệu trái tim.

Tiếng Việt vốn giàu cảm xúc trong từng câu chữ nên đòi hỏi dịch giả phải sử dụng giọng văn thật khéo léo để truyền tải những thông điệp và cảm xúc của người viết đến với độc giả. Nói về công đoạn dịch thuật, cô trải lòng: “Trong cuốn sách của Nick có những câu ngắn được viết theo cách giản dị nhưng lại chứa đựng ý nghĩa sâu sắc như những câu triết lý. Nhiệm vụ của tôi là phải  giữ được tính giản dị lẫn tính sâu sắc của những câu văn đó. Với sự đồng cảm sâu sắc qua những lợi thế của một nhà văn như sự nhạy cảm, khả năng kiểm soát và lựa chọn ngôn ngữ, đã giúp tôi rất nhiều trong quá trình dịch 3 cuốn sách của Nick Vujicic”.

Mất hơn một năm dịch thuật, với những tháng ngày miệt mài bên máy vi tính, Nguyễn Bích Lan đã hoàn thành dịch cho 3 quyển tự truyện nổi tiếng thế giới của Nick Vujicic, đưa những câu chuyện có thật về cuộc đời và triết lý sống của chàng trai kỳ diệu này đến với độc giả Việt Nam. Bích Lan tâm sự, đối với một dịch giả, khó khăn thách thức nằm ở từng trang sách.
Ngoài ra, trong quá trình dịch quyển tự truyện thứ 3, có lúc cô đã phải nhập viện vì sức khỏe không  bảo đảm. Tuy vậy, cô không muốn nói về những khó khăn đó mà chỉ muốn nói đến niềm hạnh phúc được góp phần nhân rộng câu chuyện về ý chí, nghị lực phi thường, về lòng dũng cảm vươn tới những ước mơ và cuộc sống mãn nguyện của Nick tới các bạn đọc Việt Nam, đặc biệt là các độc giả trẻ.

Chung niềm đam mê chia sẻ

Nói về điểm chung giữa dịch giả và tác giả, Bích Lan nhận xét: “Điểm tương đồng lớn nhất giữa tôi và Nick: Cả hai chúng tôi đều mong muốn chia sẻ sự thành công, những giá trị tốt đẹp của cuộc sống mà chúng tôi cảm nhận được với người khác. Nick đi khắp thế giới diễn thuyết để khích lệ tinh thần của hàng triệu người, còn tôi làm điều đó qua việc dịch những cuốn sách giàu tính nhân văn”. 

Trong quá trình dịch thuật, Bích Lan không khỏi xúc động trước nhiều đoạn trong quyển tự truyện, đặc biệt là những đoạn Nick nói về những cảm giác sợ hãi mà chính cô cũng từng trải qua. Cô hồi tưởng: “Tôi xúc động trước những đoạn Nick kể về cảm giác chông chênh, sợ hãi của mình khi anh ý thức được sự khác biệt của mình so với mọi người bởi vì tôi biết cảm giác đó: Ở tuổi 13, từ một cô bé khỏe mạnh, nhí nhảnh tôi bị bệnh, đi học cứ ngã hoài và tôi cũng cảm thấy chông chênh, sợ hãi và tôi tự hỏi không biết ngày mai của mình sẽ ra sao.
Thật mừng, cả tôi và Nick đều đã bỏ lại những cảm giác đó ở phía sau. Tôi cũng rất cảm động trước những đoạn Nick viết về gia đình, về cha mẹ và những người em ruột, em họ của anh. Cả một gia đình lớn đã yêu thương anh hết mực. Nếu không có tình yêu thương vô điều kiện đó thì chúng ta đã không có một Nick Vujicic tuyệt vời của hôm nay”.

Ngày 22-5 tới đây, khi Nick Vujicic, đại sứ “Hạt giống tâm hồn” đặc biệt của thế giới, đến thăm Việt Nam, Nguyễn Bích Lan sẽ là 1 trong 24 tấm gương “Hạt giống tâm hồn” tiêu biểu của Việt Nam được tôn vinh và có dịp hội ngộ cùng Nick. Cô nói: “Tôi rất vui được gặp Nick. Đối với tôi, Nick không chỉ là một tấm gương về ý chí và nghị lực mà còn là người cùng cảnh ngộ. Đặc biệt hơn, Nick là tác giả của những cuốn sách tôi đã dịch. Tôi cặm cụi với những trang sách bao nhiêu thì tôi cũng quý trọng tác giả của những trang sách ấy bấy nhiêu”.

Dịch giả giàu nghị lực

Sinh năm 1976 và lớn lên tại một làng nhỏ thuộc tỉnh Thái Bình, Nguyễn Bích Lan từng là học sinh chuyên văn của một trường năng khiếu. Năm 13 tuổi, cô đã phải nghỉ học giữa chừng vì chứng loạn dưỡng cơ. Dù vậy, không gì có thể quật ngã ý chí của cô. Chỉ sau 4 năm miệt mài tự học tiếng Anh và học tất cả những gì cô có thể, cô bắt đầu dạy cho trẻ trong vùng. Đến nay đã có hơn 200 học trò trong đó có 8 người thành đạt từ sự tận tâm của cô. Ở tuổi ngoài 30, cô là dịch giả của 18 cuốn sách, trong đó có nhiều cuốn nổi tiếng như Từ sông Nile đến sông Jordan, Người đàn ông đào hoa, Triệu phú khu ổ chuột… và là tác giả của nhiều bài thơ và truyện ngắn đăng trên các báo lớn. Nguyễn Bích Lan là đại diện cho người không bao giờ từ bỏ ước mơ. Cô luôn tâm niệm: “Trong nhiều hoàn cảnh, bản thân sự cố gắng hết sức còn quan trọng hơn kết quả của sự cố gắng. Chỉ cần cố gắng hết sức, vậy là đủ!”.

KIM KHÁNH
Bình luận

Đăng nhập với tài khoản:

Đăng nhập để ý kiến của bạn xuất bản nhanh hơn
 
 
Hoặc nhập thông tin của bạn

Mới nhất Hay nhất