Cách dùng từ trong hợp đồng (HĐ) cũng không chuẩn, mơ hồ, có chỗ còn sai ngữ pháp. Tuy không làm người đọc có thể hiểu lầm được nhưng dễ làm cho người ta rối. Chẳng hạn tên gọi HĐ là “Bảo hiểm hỗn hợp”, có thể hiểu là bảo hiểm nhiều loại, nhưng thực chất nội dung chỉ duy nhất loại tử vong do tai nạn mà thôi. Từ Hán - Việt cũng bị lạm dụng quá nhiều, lại dùng không đúng, không chuẩn. Từ “tái tục” là một ví dụ. Đây là một từ ghép 2 yếu tố Hán – Việt, “tục” có thể hiểu theo nhiều nghĩa: cuộc đời, nếp, nối lại, tiếp nối. Nhưng hiện tại ít ai dùng với nghĩa “tiếp nối”. Nội dung của HĐ cũng có điểm gây nhầm lẫn (ví dụ, ở điều trên của HĐ thì cho rằng tự tử ở thời điểm sau 2 năm kể từ ngày HĐ có hiệu lực thì vẫn được xem xét. Nhưng ngay điều dưới thì lại khẳng định ngay là sẽ không chi trả quyền lợi nếu tử vong do tự tử). Có những từ trong HĐ được lặp đi lặp lại quá nhiều, nhưng cũng có chỗ lại không hề giải thích (trong điều khoản định nghĩa không hề có giải thích từ “người thụ thác” nhưng trong nhiều điều của HĐ thì lại sử dụng từ này).
Theo tôi, khi chuyển ngữ HĐ, các công ty nên tham khảo ý kiến của các chuyên gia về ngôn ngữ để bản HĐ phù hợp hơn với cách diễn đạt tiếng Việt.
Bình luận (0)