Ngôn ngữ lai ở Mỹ

Tin mới

20/01/2011 00:07

Thế hệ thứ hai nói tiếng Tây Ban Nha ở Mỹ đã tạo ra một ngôn ngữ lai, được gọi là Spanglish, là sự kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha

Ngày nay, tiếng Tây Ban Nha (TBN) có thể được nghe thấy trên các đường phố tại hầu hết thành phố lớn ở Mỹ. Đồng thời, số người nói hai ngôn ngữ Anh và TBN đang tăng lên, đặc biệt là trẻ em khắp các trường học ở Mỹ. Trong một câu nói, họ thường sử dụng cả hai thứ tiếng hoặc nói tiếng TBN có vay mượn từ vựng tiếng Anh, tạo thành một ngôn ngữ lai, được gọi là Spanglish.

Những người nói tiếng Tây Ban Nha thuộc thế hệ thứ hai ở Mỹ thường trộn lẫn tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha. Ảnh: SPANGLISH BABY

 
Giao tiếp sắc sảo hơn
 
Cô bé Ilyn, 15 tuổi, giải thích: “Đôi khi trong lúc nói chuyện với bạn bè, em thường trộn lẫn tiếng Anh với tiếng TBN”. Bên cạnh đó, cô bé Adriana, một học sinh trung học ở Đông Los Angeles, bang California, xác nhận: “Em nói tiếng TBN ở nhà nhưng khi nói chuyện với các anh em trai, em nói tiếng Anh. Nhiều lúc em nói cả hai thứ tiếng”.
 
Giống như Adriana, nhiều người nói tiếng TBN thuộc thế hệ thứ hai ở Mỹ thường chuyển qua lại giữa hai thứ tiếng trong cùng một câu nói. Họ dùng tiếng Anh để học ở trường và giao tiếp ngoài xã hội; còn những lúc ở nhà, họ nói tiếng TBN với cha mẹ. Theo đài BBC, 4/5 trong số họ nói tiếng Anh trôi chảy và số người nói tiếng TBN lưu loát cũng chiếm một tỉ lệ như thế.
 
Bên cạnh đó, 7/10 số người thuộc thế hệ thứ hai ở Mỹ nói tiếng TBN thú nhận họ sử dụng Spanglish. Giải thích về điều này, cô bé Cristina Burgos, 15 tuổi, cho biết: “Đó là sự kết hợp hai ngôn ngữ để tạo ra một cách thể hiện mới phong phú hơn trường hợp chỉ nói tiếng Anh hoặc tiếng TBN”. Năm ngoái, cô bé đã quyết định viết blog bằng Spanglish. Cristina quả quyết: “Người nói Spanglish là người có hai ngôn ngữ, có thể giao tiếp ở một mức độ sâu sắc hơn bởi vì họ có thể chia sẻ hai nền văn hóa. Spanglish cũng giúp chúng em mô tả sự việc nhiều chi tiết hơn”.
 
Được chấp nhận
 
Spanglish hiện đang xâm nhập vào một số chương trình phục vụ cho thế hệ thứ hai người Mỹ La tinh ở Mỹ, trên các kênh truyền hình cáp như MTV Tr3s và Mun2. Thoạt đầu, các công ty quảng cáo ngần ngại sử dụng tiếng Anh. Thế nhưng hiện nay, các quảng cáo trên MTV Tr3s hoặc Mun2 sử dụng tiếng Anh hoặc Spanglish nhiều hơn tiếng TBN.
 
Yarel Ramos, một người Mỹ gốc Mexico thế hệ thứ hai, là người dẫn chương trình video âm nhạc Mexico trên kênh Mun2. Trong chương trình này, chị và các khách mời thường xuyên chuyển từ tiếng TBN sang tiếng Anh. Một cuộc nghiên cứu thị trường gần đây về tính linh động về ngôn ngữ và sự sắc sảo về văn hóa của người Mỹ gốc La tinh cho thấy rằng các chương trình truyền hình có kết hợp với việc sử dụng Spanglish đã thu hút được số lượng lớn người xem gốc Mỹ La tinh.
 
Cristina Burgos cho biết đối với bản thân mình, việc sử dụng Spanglish trong quảng cáo giúp cô bé nhận thức được rằng sử dụng Spanglish là hợp pháp. Cô bé nói: “Trước đây, em luôn nói Spanglish. vài năm trước, em bị chỉ trích vì điều đó. Người ta bảo em lười và không thể diễn đạt được bằng tiếng Anh hoặc tiếng TBN. Còn bây giờ, Spanglish được chấp nhận rồi. Nó được sử dụng trong các chương trình thương mại trên tivi và các bảng thông báo. Người ta không bị sốc vì nó nữa”.
 
Ông Ilan Stavans, giáo sư Trường Amherst, đã từng so sánh Spanglish với nhạc jazz, một sản phẩm của nhiều ngôn ngữ âm nhạc khác nhau. Ông nhận định: “Những ngày này, người nói Spanglish có mặt ở khắp nơi trên đất Mỹ”.
NGÔ SINH
Bình luận

Đăng nhập với tài khoản:

Đăng nhập để ý kiến của bạn xuất bản nhanh hơn
 
 

Hoặc nhập thông tin của bạn

Mới nhất Hay nhất
TIN MỚI