Hình ảnh về thực đơn trong một bữa tiệc của quốc hội Malaysia có món khai vị “scissors salad” (tạm dịch là “salad kéo”) thay vì “Caesar salad” nhanh chóng được lan truyền trên mạng.
Ông Kiandee thừa nhận sự sai sót “buồn cười”, thậm chí nhiều người còn chế giễu thực khách được phục vụ món “salad kéo” ở quốc hội. Chưa hết, món tráng miệng truyền thống của Pháp creme brulee cũng bị viết sai thành cream brule. Quan chức này nói rằng những lỗi như thế không nên xảy ra trong một bữa tiệc của cơ quan lập pháp nước này.
Chia sẻ trong một bài viết trên mạng xã hội Facebook, ông Kiandee nói: “Tôi khẳng định không có cây kéo nào trong món salad mà nó chỉ là món salad ceasar bình thường. Mặc dù đây là một sai lầm hài hước của nhà cung cấp tiệc nhưng nhân viên quốc hội cần cẩn thận hơn để những lỗi thế này không lặp lại trong tương lai”.
Một tuyên bố được đưa ra hôm 25-11 cho rằng thực đơn do nhà cung cấp tiệc chuẩn bị chứ không phải quốc hội. Theo đó, lỗi chính tả về món ăn đã được phát hiện trước bữa tối và nhanh chóng được thay bằng thực đơn mới. Quốc hội hy vọng vụ việc sẽ không kéo dài để bảo vệ danh tiếng và hình ảnh của cơ quan lập pháp Malaysia. Tuyên bố còn nêu rằng Quốc hội Malaysia lấy làm tiếc về hành động vô trách nhiệm lan truyền hình ảnh “không đẹp” trên lên mạng xã hội.
Tầm quan trọng của việc sử dụng tiếng Anh ở trường học hoặc các cơ quan chính phủ từ lâu đã là vấn đề tranh cãi tại Malaysia bởi một số ý kiến cho rằng người dân nước này cần trò chuyện tốt bằng tiếng Anh để có thể cạnh tranh trên trường quốc tế. Trong khi đó, những người khác tranh luận tiếng mẹ đẻ Malay nên được ưu tiên.
Bình luận (0)