Lên Google, gõ vào cụm cừ “MC kỳ cựu Lại Văn Sâm + dịch sai”, trong 0,10 giây, tìm được tới gần 19.000 kết quả. Sự kiện MC Lại Văn Sâm dịch sai lời Ngô Ngạn Tố trong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam đang trở thành chủ đề nóng trên các diễn đàn, cùng nhiều tờ báo.
Sau khi xem clip ghi lại hình ảnh, lời thoại tình huống dịch sai của MC Lại Văn Sâm, bạn đọc Hoanhuocbinh thẳng thắn nhận xét: “Anh Sâm rõ ràng không dịch lời Ngô Ngạn Tổ mà chỉ đọc theo kịch bản, còn anh Ngô Ngạn Tổ thì chắc ngẫu hứng, nói khác kịch bản". Bạn đọc này đưa ra dẫn chứng thuyết phục là ở đoạn cuối clip, khi diễn viên Ngô Ngạn Tổ xin nói thêm, anh Sâm liền gọi "Ly ơi, Ly ơi…” (nghe kỹ mới thấy) để nhờ dịch hộ.
Ở ít giây cuối của clip, nghe kỹ, bạn đọc sẽ thấy MC Lại Văn Sâm gọi "Ly ơi, Ly ơi"...
Bên cạnh phản ứng gay gắt của một số cư dân mạng như: khó thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC lão làng như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thật nực cười…, một bộ phận bạn đọc tỏ ra hết sức chia sẻ, đồng cảm với MC "Ai là triệu phú".
Độc giả Bá Lập phản hồi trên một tờ báo: “Thật đáng tiếc cho nhà báo Lại Văn Sâm, chắc anh còn phải day dứt một thời gian nữa. Nhưng cuộc sống và công việc vẫn hiện hữu hàng ngày. Tôi tin rằng với kinh nghiệm và bản lĩnh của mình, từ sai sót này anh sẽ trau dồi và nâng cao trình độ nghề nghiệp, với mục đích cuối cùng là phục vụ tốt nhất cho công chúng yêu thích màn hình nhỏ”.
Bạn đọc Thùy Dương bày tỏ, sự cố anh Sâm chỉ là một trong số ít những mặt hạn chế chưa làm được của chủ nhà Việt Nam trong Liên hoan phim Quốc tế lần đầu tổ chức. Có thể, lỗi không nằm ở phía anh ấy, mà do sự chuẩn bị tổng thể chương trình đêm bế mạc gặp vấn đề trục trặc nào đó. Tôi không tin anh Sâm lại dễ dàng mắc lỗi sơ đẳng như thế. Dù sao, sự việc đã xảy ra, mong anh mau chóng vượt qua.
MC Lại Văn Sâm dịch sai, Ngô Mỹ Uyên bị độc giả chỉ trích là búp bê di động.
Trước tình huống “dở khóc, dở cười” của MC kỳ cựu Lại Văn Sâm, MC nổi tiếng Thanh Bạch chia sẻ, anh cũng xem chương trình và nhận thấy rằng, có một giọng nữ phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ, nhưng vì lý do nào đó, âm thanh chuẩn bị không tốt, nên giọng dịch quá nhỏ, khiến cả khán phòng không thể nghe tiếng.
Sau một số bài báo liên quan đến sự việc, nhiều độc giả nhận định, trong khi MC Lại Văn Sâm cố chữa cháy chương trình bằng cách dịch lời nam diễn viên Ngô Ngạn Tổ (dù sai nghĩa), thì đứng bên cạnh anh, Ngô Mỹ Uyên là người công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, nói tiếng Anh như gió, chỉ giống búp bê di động, không có phản ứng gì.
Là người từng dẫn chung rất nhiều với Mỹ Uyên, MC Thanh Bạch thử lý giải nguyên nhân của việc này: Theo anh, Mỹ Uyên hoàn toàn có thể chuyển ngữ trôi chảy lời nói của Ngô Ngạn Tổ. Tuy nhiên, Mỹ Uyên học tập tại Mỹ và luôn áp dụng một nguyên tắc: không làm, không nói nếu không được đạo diễn phân công. Cô ấy chỉ cố gắng làm tốt nhất phần việc được giao của mình.
“Nếu là một chương trình không dẫn trực tiếp thì lời nói gió bay, nhưng trực tiếp, tất cả mọi lời nói hành động đều lên sóng truyền hình lại là chuyện khác. Sai một ly, đi một dặm, nếu Mỹ Uyên nói, cô ấy sẽ phải chịu trách nhiệm về lời nói của mình. Ở đây, có lẽ cô ấy tuân thủ nghiêm ngặt kịch bản chương trình” - MC Thanh Bạch nhìn nhận.
Theo Thanh Bạch, khi đánh giá sự việc, khán giả chỉ biết mải mê phân tích xem MC Lại Văn Sâm hay Ngô Mỹ Uyên có lỗi trong việc dịch sai, mà không để ý đến trách nhiệm của đạo diễn chương trình.
Trong một chương trình trực tiếp, tất cả mọi diễn biến hàng động trên sân khấu đều phải diễn ra theo một kịch bản nhất định, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC.
MC Thanh Bạch cho rằng, bạn đọc quá khắt khe với MC mà không để ý tới vai trò, trách nhiệm của đạo diễn một chương trình truyền hình trực tiếp.
“1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương trình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!" - Thanh Bạch nói.
Đánh giá sự việc theo cách nhìn khác, một MC trẻ khá nổi tiếng, thường xuyên xuất hiện trong các sự kiện truyền hình trực tiếp tại Hà Nội (anh xin được giấu tên) cho rằng, trong việc MC Lại Văn Sâm dịch sai có hai vấn đề cần bàn. Thứ nhất, Ngô Mỹ Uyên chưa nói thạo tiếng Việt, có thể nghe rành rọt lời Ngô Ngạn Tổ nói bằng tiếng Anh, nhưng để “bật” ra tiếng Việt thì còn hơi chậm và khó, nhất là trong khoảnh khắc bối rối lúc Ngô Ngạn Tổ nói xong, nhìn vào cánh gà bên trái chờ đợi phiên dịch, ai cũng tưởng là sẽ có người phiên dịch ngay sau đó.
Ngược lại, MC Lại Văn Sâm hoạt ngôn hơn, nhưng lại nghe tiếng Anh kém. Điều này cũng đánh giá sự phối hợp giữa 2 MC chưa thật tốt.
Thứ 2, nhìn ở góc độ MC, có thể anh Sâm dịch sai vì “máu nghề” cao quá. Nhiệm vụ của người MC là làm chủ mọi tình huống trên sân khấu, từ đó thể hiện bản lĩnh của mình. Tuy nhiên trong nhiều tình huống bất ngờ, cách xử lý của MC vô hình trở thành một con dao hai lưỡi. Trường hợp anh Sâm, con dao đó quay trở lại “cứa” vào người MC.
“Máu nghề cần tuyên dương, nhưng thiếu đi sự cẩn trọng cần thiết là điểm đáng trách của một MC kỳ cựu như anh Sâm” - MC này bình luận.
Anh Sâm mắc “lỗi chủ quan” trong việc muốn cố gắng thể hiện bản thân, chứ bình thường, trường hợp chỉ trừ không còn ai phiên dịch ở đó, MC mới phải dịch. Mà đứng ở góc độ ngoại ngữ, dịch trước hàng triệu công chúng, nhất định phải có một trình độ ngoại ngữ tốt, ít nhất cần dịch sát 80% trở lên.
"Đây chỉ là một tai nạn nghề nghiệp đáng tiếc, phút thăng hoa của nghệ sĩ đáng để khán giả chia sẻ. Đáng tiếc, phút thăng hoa của anh Sâm, lại khiến anh ấy rơi vào bế tắc do chính mình tạo ra" - MC trẻ kết luận.
Bình luận (0)