Sau gần 1 năm nghiên cứu và biên soạn, quyển từ điển chuyên ngành bóng đá với sự tham gia của 2 cựu trợ lý ngôn ngữ ở đội tuyển Việt Nam là ông Lê Huy Khoa và Lee Young-sub đã hoàn thành. Một điều khá thú vị là ngoài việc HLV Park Hang-seo chấp bút ở phần giới thiệu sách, quyển từ điển còn có sự đóng góp của tiền vệ Lương Xuân Trường, khi anh tham gia hiệu đính phần tiếng Anh.
Theo ông Lê Huy Khoa, cuốn từ điển sẽ có tựa đề: "2000 từ vựng chuyên ngành bóng đá". Lẽ ra, ngày 30-4 là thời điểm thích hợp nhất để ông và các cộng sự cho ra mắt quyển từ điển nhưng vì diễn biến phức tạp của dịch Covid-19 làm ảnh hưởng đến các hoạt động chuẩn bị. Dù sao thì với tình hình hiện nay, ông Khoa tin rằng việc ra mắt quyển từ điển bóng đá vào tháng 5 hoặc muộn hơn cũng không phải vấn đề quá lớn. "Đây là thành quả 2 năm tôi làm phiên dịch ở đội tuyển quốc gia. Tôi phụ trách phần tiếng Hàn Quốc và có sự giúp sức của các giáo viên trong trường Hàn Ngữ của tôi" - ông Khoa cho biết.
Bìa quyển từ điển ngôn ngữ chuyên ngành bóng đá
Với một người chuyên biên soạn từ điển Hàn - Việt, thường xuyên được các nhà xuất bản ở Hàn Quốc và Việt Nam đặt hàng, ông Lê Huy Khoa tin tưởng quyển từ điển chuyên ngành bóng đá sẽ giúp ích rất nhiều cho bóng đá Việt Nam, đặc biệt khi ngoài cấp độ đội tuyển, nhiều CLB cũng đang hướng đến việc mời HLV Hàn Quốc và cầu thủ xứ sở kim chi sang làm việc tại V-League. "CLB TP HCM có HLV Chung Hae-soung, một trong những trợ lý của HLV Guus Hiddink trước đây cùng với ông Park Hang-seo. Ở HAGL, HLV Lee Tae-hoon cũng đã gắn bó với đội bóng này 2 năm rồi. Xu hướng sắp tới của bóng đá Việt Nam là tăng cường hợp tác với các CLB mạnh của Hàn Quốc để có nguồn cầu thủ, HLV giỏi. Vì thế, tôi tin quyển từ điển này sẽ đáp ứng được phần nào mong muốn tìm hiểu ngôn từ, dịch thuật tiếng Hàn - tiếng Anh - tiếng Việt dành cho các đối tượng liên quan đến bóng đá Việt Nam" - ông Khoa phân tích.
Một điều thú vị là tiền vệ Lương Xuân Trường cùng cựu trợ lý tiếng Anh Lee Young-sub phụ trách phần tiếng Anh trong cuốn tự điển này, Xuân Trường là người hiệu đính. Đây là lần đầu tiên cầu thủ sinh năm 1995 tham gia xuất bản một cuốn sách. Trong quá trình thực hiện, Xuân Trường hoàn toàn giữ kín việc này. Ông Lê Huy Khoa đánh giá cầu thủ của HAGL là người nói tiếng Anh tốt nhất trong đội tuyển. Còn cựu trợ lý Lee Young-sub đang theo học thạc sĩ ở Singapore sau khi thôi làm nhiệm vụ phiên dịch cho ông Park. Trong thời gian đó, anh tham gia dự án sách cùng Xuân Trường trong phần tiếng Anh.
Theo ông Khoa, không phải từ nào tiếng Hàn cũng có thể dịch thẳng sang tiếng Việt và đúng thuật ngữ. Vì vậy, Xuân Trường là người có đóng góp lớn trong việc này khi có thể hiểu được ý nghĩa và mong muốn trong câu chữ của ông Park. Trong cuộc trao đổi mới đây, Xuân Trường bày tỏ nếu như không làm cầu thủ, anh sẽ có thể trở thành phiên dịch viên. Với việc am hiểu chuyên sâu về bóng đá, Xuân Trường giúp cho các thuật ngữ được ông Lê Huy Khoa và Lee Young-sub phiên dịch trở nên dễ hiểu và chính xác hơn.
Bình luận (0)